»ditto

The word I learned in kindergarten for the double-quote mark on our lunch-leader list ("Lunch leader: Monday, Salim; Tuesday, ditto"; et c.) comes straight out of Latin along an almost unremarkable path, as I learned from the Houghton Mifflin dictionary:

Italian dialectal, past participle of Italian dire, to say, from Latin dicere; from the Indo-European radical deik-.

Ditto, which at first glance seems a handy and insignificant sort of word, actually has a Roman past, for it comes from dictus, "having been said," the past participle of the verb dicere, "to say." In Italian dicere became dire and dictus became detto, or in the Tuscan dialect ditto. Italian detto or ditto meant what said does in English, as in the locution "the said story." Thus the word could be used in certain constructions to mean "the same as what has been said"; for example, having given the date December 22, one could use 26 detto or ditto for 26 December. The first recorded use of ditto in English occurs in such a construction in 1625. The sense "copy" is an English development, first recorded in 1818. Ditto has even become a trademark for a duplicating machine.
salim filed this under lingo at 02h40 Wednesday, 29 November 2006 (link) (Yr two bits?)